Những bài thơ hay
- Hoa cỏ may-Xuân Quỳnh
- Trang thơ Anh thơ
- Trăng hè-Đoàn văn cừ
- Mưa xuân-Nguyễn Bính
- Bạn ơi
- How to love-Tình muộn
Lớp tôi - my first love!
Bạn gặp lại nhau mừng tủi mừng vui !
Cảm xúc trào dâng sau 20 năm gặp lai!
Bạn vẫn như xưa, chẳng khác chút nào!
Kìa ! ai như em Hải Nguyễn Trãi,
Hạnh hải phòng và Hạnh nữa nam phong!
Thủy nam vân tay nắm tay Hiền hồng thái,
Ngoãn mộng mơ còn đang mải ngóng em Nhài.
Trống bài chưa điểm nên lớp trưởng chẳng vội!
Lão Dũng dừa còn có vẻ ngóng trông...
Bồn chồn ngó bắc ngó đông,
Chị Lớp trưởng đến thôi si hết trồng!
Chúng ta cùng nhau đi chụp vài kiểu ảnh,
Lớp mình ơi bạn trước bạn sau
Em Vân tạo dáng trên cầu,
Em Dung lại chọn mấy chùm hoa xinh
Ông Lập thì cứ linh tinh,
Lúc ở bên đấy lúc sang bên này
Anh Đạt thì bị lên mây,
Vì trong lúc chụp được gần Hằng Nga!
Còn Hải đứng tít tận xa
Thì thà thì thụt tặng quà em Doan
Nhưng Bình thì lại rất ngoan
Hỏi han chăm chút hai em Mộng Hoà!
Họp lớp ai cũng có quà
Tinh thần hoan hỉ, bạn bè tâm giao!
Mọi người nhất trí rất cao:
Cứ vào năm chẵn lại out một lần
Ngày hẹn sẽ đến cuối tuần
Của cuối tháng bẩy chúng mình nhớ nha.
Thôi chúc các bạn lớp ta
Mọi người hạnh phúc nhà nhà yên vui!
Bây giờ thơ Ánh sẽ lui,
Còn câu nào thiếu mọi người nhớ thêm !
Forget me not!
La nuit
Si je t'oublie pendant le jourJe passe mes nuits à te maudire
Et quand la lune se retire
J'ai l'âme vide et le cœur lourd
La nuit tu m'apparais immense
Je tends les bras pour te saisir
Mais tu prends un malin plaisir
A te jouer de mes avances
La nuit je deviens fou, je deviens fou
Et puis ton rire fend le noir
Et je ne sais plus où chercher
Quand tout se tait revient l'espoir
Et je me reprends à t'aimer
Tantôt tu me reviens fugace
Et tu m'appelles pour me narguer
Mais chaque fois mon sang se glace
Ton rire vient tout effacer
La nuit je deviens fou, je deviens fou
Le jour dissipe ton image
Et tu repars, je ne sais où
Vers celui qui te tient en cage
Celui qui va me rendre fou
La nuit je deviens fou, je deviens fou.
*****************
At night
If I forget you during the day
I spend my nights cursing you
And when the moon withdraws
My soul is empty and my heart heavy
At night, you appear so huge to me
I reach out to seize you
But you delight
In jeering at my advances
At night, I go crazy, I go crazy
And then your laughter tears through the darkness
And I don't know where to seek anymore
When everything falls silent, I feel hopeful again
And get caught up in loving you again
Sometimes you come back transiently to me
And you call to taunt me
But every time, my blood freezes,
Your laughter dispels it all
At night, I go crazy, I go crazy
The daylight dispels your image
And you leave again, I don't know where
You go to the one keeping you in cage
The one who's gonna drive me insance
At night, I go crazy, I go crazy.
Nụ hoa sen trắng trinh trong
Tình em bền thắm cõi lòng thanh thanh
Lòng vàng ngọc, mộng mơ xanh
Một mai nắng tỏa mộng lành đơm hoa
Mùa sen nở rộ ngàn hoa
Hồn thơ nắng mộng chan hòa dáng thơ
Vâng em chín cả mùa mơ
Hồn anh chan chứa đường tơ sen tình
Tênh hênh giữa chốn non bồng,
Tình em lạc giữa sen hồng choi voi,
Thân Em thơm ngát huơng nồng,
Trông chờ người đến bế bồng em lên.
.
Quê Hương niềm nhớ
Quê hương tôi những chiều thương nhớ
Chiều xưa ấy tuổi thơ bé nhỏ
Từng buổi chăn trâu bước thênh thang
Quê hương tôi dòng sông chảy nhẹ
Rồi cuồng nộ mỗi mưa đi qua
Mang phù sa đắp bồi đồng ruộng
Mang ấm no cho những cảnh nghèo
Bỗng một chiều súng nổ tràn lan
Người tran đấu quê hương hoang tàn
Máu đỏ thấm đầy trên vạt cỏ
Viết thương đất mẹ người oán than
Biết bao giờ quê hương thấy lại
Và được nghe tiếng hát trẻ thơ
Nhìn lại con đò qua bến vắng
Bước chân người lữ khách đứng chờ ....
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp
13.04.2012
.
NỖI NHỚ MÙA ĐÔNG
Cúc Họa My nở trắng bờ sông như đang đợi .
Ở phương xa em vẫn nghe âm thầm cơn gió thổi
Lại nhớ chiều bờ hồ hai đứa tựa vai nhau .
Rồi nhớ anh hỏi “ngày mai lỡ xa nhau “
Ở phương trời lạ còn nhớ anh không nhỉ ?
Mắt nheo cười bên anh em thủ thỉ
“Chẳng có bao giờ em xa được anh đâu ”.
Có ại biết rằng đời là chốn bể dâu
Phận con gái lênh đênh mười hai bến .
Mối tình đầu chông chênh rồi lỗi hẹn
Để người đi …đi xa mãi chẳng về .
Mối tình đầu chưa trọn chữ đam mê
Đẹp dịu dàng như tuổi em mười tám
Bức thư tình chưa đủ mùi lãng mạn
Lại theo em về trong nỗi nhớ mùa đông .
Minh Xuyến 2012/2017/
SẮC TÍM
.Nhớ ai thả tím vào thơ
Để ai thương nhớ hững hờ chiều nao!
Sao lạ quá nhớ nhung nhiều đến vậy?
Nhớ môi mền run rẩy nụ hôn trao,
Đêm trở gió lao xao và (len vào) nỗi nhớ!
Gió đa tình ta cứ ngỡ là ai!
Say Nắng
Nguyễn Hoàng
Say Nắng vâng đây chính là tôiNguyễn Hoàng
Khát khao hôn Nắng giữa mặt trời.
Giận dỗi gì đâu đời vẫn vậy
Say nắng, say tình cháy bỏng môi.
Có biết ai đùa với Nắng đâu
Cứ đuổi theo bướm qua cả cầu.
Hụt hơi, hoa mắt ngã vào Nắng
Nắng có yêu thương, vỗ về nhau?
Nắng có để tôi ngủ trong em
Nắng có ru tôi mơ ngọt mềm.
Nắng đưa hồn tôi lên Bắc cực
Để mặt trời em rực trong đêm
--------------
Mùa hoa cải
Nghiêm thị Hằng
Em đương thì con gái
Ðợi tôi chưa lấy chồng.
Tôi rụt rè không dám
Hái một bông cải ngồng
Sợ làm con bướm trắng
Giật mình bay sang sông.
Qua bao mùa hoa cải
Chỉ mình tôi biết thôi
Mình tôi không dám hái
Hoa cải bay về trời.
Bâng khuâng chiều làng bãi
Không còn hoa cải ngồng
Ai xui tôi trở lại
Ngày em đi lấy chồng.
Tôi lại gieo hạt cải
Lại âm thầm đợi mong
Có một người con gái
Ðợi tôi chưa lấy chồng
春日醉起言志
胡為勞其生?
所以終日醉,
頹然臥前楹。
覺來眄庭前,
一鳥花間鳴。
借問此何時?
春風語流鶯。
戚之欲歎息,
對酒還自傾,
浩歌待明月,
曲盡己忘情。
Xuân nhật tuý khởi ngôn chí
Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh!
Sở dĩ chung nhật tuý,
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.
Giác lai miên đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà nhật,
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình.
Ngày xuân uống rượu làm thơ
Cuộc đời như giấc mộng
Tội chi vất vả mình
Cứ rượi say suốt buổi
Tựa cửa ngáyghò ghò
Tỉnh dậy trông trước sân
Trên cây chim ríu rít
Tự hỏi nay ngày gì
Mà gió xuân ríu rít
Hứng cảnh nên chắp bút
Sẵn rượi uống thêm vào
Hát vang chờ trăng sáng
Hát song quên hết sầu!!!
宣州谢眺楼饯别校书叔云
昨日之日不可留;
乱我心者,
今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,
对此可以酣高楼。
蓬萊文章建安骨,
中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞
欲上青天揽明月。
抽刀断水水更流,
举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意,
明朝散发弄扁舟。
春思其一
草色青青柳色黃
,
桃花曆亂李花香。
東風不為吹愁去,
春日偏能惹恨長。
Xuân tứ kỳ 1
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng,
Đào hoa lịch loạn lý hoa hương.
Đông phong bất vị xuy sầu khứ,
Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường.
Dịch nghĩa
Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng,
Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm.
Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiền muộn,
Lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.
春思其二
紅粉當壚弱柳垂,
金花臘酒解酴醾。
笙歌日暮能留客,
醉殺長安輕薄兒。
Xuân tứ kỳ 2
Hồng phấn đương lư nhược liễu thuỳ,
Kim hoa lạp tửu giải đồ my.
Sinh ca nhật mộ năng lưu khách,
Tuý sát Trường An khinh bạc nhi.
靜夜思
(Tĩnh dạ tứ – Cảm nghĩ đêm yên tĩnh)
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉
Sàng tiền minh nguyệt quang
Nghi thị địa thượng sương,
Cử đầu vọng minh nguyệt
Đê đầu tư cố hương Đầu
Trên trời ánh trăng rọi,
Cảnh vật như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
RƯỢI THƠ VÀ TRÁI TIM
Không có nơi cho cuộc . đời ngao du.
Ta về biển nơi ta thành vũ trụ.
Đốt ngàn năm ta hóa thành trái nổ.
Gom vạn kiếp người đặt vào vũ trụ thương đau.
Còn mỗi mình ta bước đi xiêu xiêu.
Lả vì đói và liều vì thiếu thốn.
Gom tất cả một đời bề bộn.
Quẳng lên trời theo nắng rộng ngao du!
Trần trụi đời ta như ngọn đèn lu.
Và...dui nhất dịu dàng đêm sa mạc.
Theo gió lộng ta sẽ là tiếng hát.
Xin lắng vào vũ trụ của thương đau.
Xin lắng êm và lắng thật sâu.
Như cốc rượi nửa đêm sầu lãng mạn.
Thà một lần nghe gió nhắn đêm sương.
月下独酌
作者:李白
花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Hoa gian nhất hồ tửu, độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt, đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm, ảnh đồ tùy ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh, hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồ, ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan, tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du, tương kỳ mạc vân hán.
Trong hoa một bầu rượu
Riêng mình chẳng có ai
Nâng chén mời trăng sáng
Với bóng thành ba người
Trăng không biết thú rượu
Bóng theo hoài bên thân
Tạm cùng trăng với bóng
Vui chơi cho kịp xuân
Ta ca trăng bồi hồi
Ta múa bóng linh loạn
Lúc tỉnh cùng nhau vui
Say rồi đều phân tán
Vô tình kết bạn chơi
Hẹn nhau nơi Vân Hán
Bắc phương hữu giai nhân
Tuyệt thế nhi độc lập
Nhất cố khuynh nhân thành
Tái cố khuynh nhân quốc
Ninh bất tri khuynh thành dữ khuynh quốc
Giai nhân nan tái đắc
DỊCH THƠ:
Bắc phương riêng có giai nhân,
Một mình tuyệt thế dám cân ai bì.
Một nhìn thành đổ nghiêng đi,
Liếc thêm lần nữa còn gì nước non!
Cần chi biết thành nghiêng, nước đổ.
Há muôn đời dễ có giai nhân ?!
(Nguyễn Cẩm Xuyên dịch)
Love’s secret
William Blake
Never seek to tell thylove,
Love that never told can
be;
For the gentle wind does
move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my
love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in
ghastly
fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone
from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
BÍ MẬT CỦA TÌNH YÊU
Đừng bao giờ dùng lời để
thổ lộ tình yêu
Vì tình yêu không thể nói
bằng lời
Nó chỉ như cơn gió nhẹ
thoảng qua thôi
Rất lặng lẽ vô hình và êm
ái
Tôi thổ lộ tình yêu của
chính tôi
Nói với em bằng tất cả
tấm lòng
Run rẩy lóng ngóng và e
ngại
Nhưng than ôi em đã rời
xa tôi
Trong giây phút chia ly
ngắn ngủi ấy
Như lữ khách ghé thăm
vội vàng!
Im lặng ra đi không lời từ
biệt
Em ra đi với tiếc nuối
không nguôi.
THE GONE
That was the first sweet sight.
Nice,nice ! a girl being near me.
it was really sad having gone
As sad as my soul has gone!
Êm thay cái buổi làm quyen
Xinh xinh cô gái dịu hiền bên ta
Buồn thay cái phút lìa xa
Buồn như ta với hồn ta giã từ.
I LOVED YOU
I loved you, and Iprobably still do,
And for awhile the
feeling may remain;
But let my love no
longer trouble you,
I do not wish to cause
you any pain.
I loved you; and the
hopelessness I knew,
The jealousy, the
shyness -- though in
vain --
Made up a love so
tender and so true
As may God grant you
to be loved again
TÔI YÊU EM
Tôi yêu người đến nay
chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn
đã tàn phai
Nhưng không để người
bận lòng thêm nữa
Hay hơn người phải gợn
sóng u hoài
Tôi yêu người âm thầm
không hy vọng
Lúc rụt rè khi hậm hực
lòng ghen
Tôi yêu người luôn chân
thành đằm thắm
Cầu cho người có được
bạn tình như tôi đã yêu.
Yêu nàng một thủa nàng ơi
Tiếng lòng chưa tắt trong tôi - yêu nàng....
Vô duyên, mỏng phận - tôi đành,
Nguyện không làm tội làm tình nàng đâu.
(Trả muốn em bận lòng vì một chút tình tôi).
Âm thầm vô vọng bấy lâu,
Rụt rè đã khổ lại đau ghen hờn,
Tôi yêu, êm dịu, tận lòng
Cầu mong nàng được tấm chồng như tôi...2,
Có lẽ đến giờ tôi vẫn yêu em đấy
Một mối tình đâu dễ chóng nhạt phai
Nhưng tôi thấy hình như em không thích
Buồn bực, đôi khi cáu giận lộ ra ngoài.
Tôi giữ mãi cho mình niềm vô vọng
Có gì đâu mà đi ghen với người đời
Nhưng tôi chắc là tôi yêu em nhất
Em tìm đâu được người say đắm như tôi!
PUSKINz
春思
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?
”
居 塵 樂 道
( 竹 林 安 子 第 一 祖 陳 仁宗 )
居 塵 樂 道 且 隨 緣
饑 則 飧 兮 困則 眠
家 中 有 宝 休寻 覓
对 鏡 無 心 莫問 禪
Tạm dịch :
Sống ở trên đời tuỳ theo
hoàn cảnh mà vui với đạo
Ðói thì ăn, mệt thì ngủ
Của báu sẵn trong nhà khỏi
tìm kiếm
Dáng tầm xuân uốn trong tranh tố nữ
Ô tiên nương nàng lại ngồi nơi đây
Nàng ở mô xiêm áo bỏ đâu đây
Đến trẻ lãm cả tấm thân kiều diễm
Nàng là hương hay nhan sắc nên hương
Mắt ngời châu rụng ánh sáng ghê thường
Lệ tích lại sắp tuôn hàng đũa ngọc
Đêm u huyền ngủ mơ trên mái tóc
Và chút trăng say đọng ở làn môi
Miền đâu vắng ngắt xa vời.
Miền này khách lạ quê người mênh mông
Chân ta tự bước trên đồng
Hay vó ngựa hồng dẫn lối ta đi.
Đưa ta đến tận chốn này.
Là dòng máu nóng những ngày trẻ trung.
Dục ta dong duổi cánh đồng.
Là men rượi nồng ngôi quán viễn phương.
BƠi
Sông có khi trong khi đục
Đời người có khi nhục khi vinh
Dù trong hay đục,dù nhục hay vinh.
Ta đều phải bơi
Nếu không bơi ta sẽ bị nhấn chìm.
ĐỢI CHỜ
Để tôi đổi lấy nắng hồng cho anh
Khuya về sao chẳng tàn canh
Mắt kia mỏi đợi mong nhanh rạng ngày
Rạng ngày tay lại vòng tay
Tung tăng cỏ ấm dệt dày tấm chăn
Cỏ lau mềm mượt chiếc khăn
Tay ai khéo dệt sóng lăn vào lòng.
Sương mai từng giọt veo trong
Long lanh ánh mắt chành chòng trao anh.
SỮA TRĂNG
Sữa trăng nhi nhỉ giọt
Bay qua cụm liễu phơi
Những cườm tay điểm hột
Sương phất phơ lau lách
Khe uốn mình giai nhân
Đường non khéo điêu khắc
Những dáng hình khỏa thân
Lục bát hè.
Thời gianĐánh rơi mùa hè
Cho nên phượng nở
tiếng ve kêu sầu
Chia tay
Bạn bè về đâu
Bỏ ta lặng lẽ
Giữa cầu sân xưa
Sân xưa
như đã đổ mưa
Để ta chìm đắm
Mấy mùa thi qua
Góp gom kỉ niệm
Ngày xa
Đặt vào nhật kí
để mà nhớ thương.
.......
Mưa-anh thơ
cho nước gội
Cau thẳng mình dang lá
đón mưa rơi,
Đồng chìm xuống bông
lúa vàng rũ rợi,
Ao rềnh lên bè rau
muống xanh tươi.
Trên nhà vắng gió lùa
hơi ướt át,
Cu bé ngồi nhào đất
nặn tò te.
Dưới bếp lạnh, lũ gà
vào bới rác
Mặc đàn ruồi, đàn
nhặng lượn vo ve.
Ngoài đường lội một vài
người về chợ
Trĩu gánh hàng như trĩu
quang mưa.
Yên ổn nhất trong gian
chuồng êm cỏ
Lũ lợn nằm mát mẻ ngủ
quên trưa.
Cảnh chợ.
Mụ bán cá đặt thúng ngồi chửi đổngChị hàng rau mất chỗ chạy lon ton”.
Chó lè lưỡi ngồi
thừ nhìn cũi đóng,
Lợn trói nằm hồng
hộc thở căng dây .
Tả cảnh sang thu:
Hoa mướp rụng từng
đóa vàng rải rác,
Lũ chuồn chuồn nhớ
nắng ngẩn ngơ bay .
Tả cảnh bến đò ngày
Nhớ dòng sông đỏ phù xa
Nhớ cô em nhỏ cùng ta chung đò
Đồng xanh điểm trắng cánh cò
Râm ran ve gọi - chìa lò dế kêu
Bâng khuâng nhìn khói lam chiều
Sao không về Vàng ơi!
Tao đi học về nhà
Là mày chạy xồ ra
Đầu tiên mày rối rít
Cái đuôi mừng ngoáy tít.
Rồi mày lắc cái đầu
Khịt khịt mũi, rung râu
Rồi mày rún chân sau
Chân trước chồm, mày bắt
Bắt tay tao rất chặt
Thế là mày tất bật
Đưa vội tao vào nhà
Dù tao đi đâu xa
Cũng nhớ mày lắm đấy
Hôm nay tao bỗng thấy
Cái cổng rộng thế này
Vì không thấy bóng mày
Nằm chờ tao trước cửa
Không nghe tiếng mày sủa
Như những buổi trưa nào
Không thấy mày đón tao
Cái đuôi vàng ngoáy tít
Cái mũi đen khịt khịt
Mày không bắt tay tao
Tay tao buồn làm sao!
Sao không về hả chó
Nghe bom thằng Mỹ nổ
Mày bỏ chạy đi đâu?
Tao chờ mày đã lâu
Cơm phần mày để cửa
Sao không về hả chó
Tao nhớ mày lắm đó
Vàng ơi là Vàng ơi
TRẦN ĐĂNG KHOA
......................................................
Trăng hè-đoàn văn cừ
Tiếng võng trong nhàkẽo kẹt đưa,
Đầu thềm con chó ngủ
lơ mơ.
Bóng cây lơi lả bên
hàng dậu,
Đêm vắng, người im,
cảnh lặng tờ.
Ông lão nằm chơi ở giữa
sân,
Tàu cau lấp loáng ánh
trăng ngân.
Thằng cu đứng vịn bên
thành chõng,
Ngắm bóng con mèo
quyện dưới chân.
Bên giếng, dăm cô gái
xứ quê
Từng đàn vui vẻ rủ
nhau về,
Trên vai nặng trĩu đôi
thùng nước,
Kĩu kịt đi vào lối cổng
tre.
Trong xóm giờ lâu quá
nửa đêm,
Tiếng chày giã gạo đã
ngừng im.
Trăng tà hạ xuống
ngang đầu núi,
Đom đóm bay qua dải
nước đen.
Tiếng ốc trên chòi rúc
thiết tha,
Gió lay cót két rặng tre
già.
Sao trời từng chiếc rơi
thành lệ,
Sương khói bên đồng ủ
bóng mơ.
學奕棋
千兵萬馬共驅馳
進攻退守應神速
高才疾足先得之
眼光應大心應細
堅決時時要進攻
錯路雙車也沒用
逢時一卒可成功
雙方勢力本平均
勝利終須屬一人
攻守運籌無漏著
才稱英勇大將軍
Học dịch kỳ
Nhàn tọa vô liêu học dịch kỳ
Thiên binh vạn mã cộng khu trì;
Tấn công thoái thủ ưng thần tốc,
Cao tài tật túc tiên đắc chi.
Nhãn quang ưng đại tâm ưng tế
Kiên quyết thời thời yếu tấn công
Thác lộ song xa dã một dụng
Phùng thời nhất tốt khả thành công?
Song phương thế lực bản bình quân
Thắng lợi chung tu thuộc nhất nhân;
Công thủ vận trù vô lậu trước,
Tài xưng anh dũng đại tướng quân.học đánh cờ
Nhàn rỗi đem cờ học đánh chơi,
Thiên binh vạn mã đuổi nhau hoài;
Tấn công, thoái thủ nên thần tốc,
Chân lẹ, tài cao ắt thắng người.
Phải nhìn cho rộng suy cho kỹ,
Kiênquyết,không ngừng thế tấncông;
Lạc nước, hai xe đành bỏ phí,
Gặp thời, một tốt cũng thành công.
Vốn trước hai bên ngang thế lực,
Mà sau thắng lợi một bên giành;
Tấn công, phòng thủ không sơ hở,
Đại tướng anh hùng mới xứng danh.
Người dịch: Văn Trực, Văn
Phụng )
Nhận xét
Đăng nhận xét